中国では、「良い」とか「出来た」といった意味合いであって、日本のように「好き」という意味はなかったとおもいます。
(思い違いかもしれませんが)


なんで、日本ではそういう意味に変化したのか常々不思議に思っていたのだけど、
よくよく考えれば日本って世界でも有数の少女愛好国
分解すれば、「女の子」だもんなぁ……。
(書いてて情けなくなってきたけど)


まぁ、ホントか嘘か知らないけれど、おそらくそんな感じでこの字が入ってきたときに変換されたんでしょう。
(オイラ的にはほぼ断定)


因みに中国で言う「好き」という言葉は「喜歓」と書きます。